当前位置:首页 > 游戏信息 > 正文

《冰与火之歌》中,守夜人的誓词是谁翻译的

《冰与火之歌》中,守夜人的誓词是谁翻译的-第1张-游戏信息-龙启网

针对《冰与火之歌》中守夜人的誓词翻译来源的讨论,经过深入分析,发现目前排名第二的答案存在误导。实际上,守夜人的誓词翻译并非如描述的那样有所谓的台湾更文雅版本,而是由谭光磊完成。屈畅对此有明确说明,并在个人微博中提供了相关信息。

在翻译领域,译者需要具备一定的专业素养和技能。edward wang提到他个人的翻译,虽然出于爱好,但并不能作为评判翻译质量的标准。个人的兴趣和意愿不能替代专业性与质量,这也是翻译工作需要投入时间和精力的原因。

冰与火之歌的早期台湾版翻译工作,是由谭光磊完成。之后,屈畅基于谭光磊的译本进行了后续的翻译工作,并在台版翻译上进行了修改。屈畅自力更生的阶段,针对第三、四本的台湾版翻译,发现翻译质量下滑,因此进行了较大的修改。

台湾与大陆在口语/书面语习惯上的差异,以及奇幻出版业的快餐化特点,导致了台湾版翻译的质量问题。尽管冰与火之歌的台湾版能够迅速登上畅销榜单,但这种快速出版往往牺牲了质量。译者需要投入更多的时间和精力,以确保作品的翻译质量。

屈畅在翻译《权力的游戏》和《列王的纷争》时,面对的条件并不容易。他以极大的热情和努力,在艰苦的环境下完成了翻译工作,这需要对奇幻文学的热爱和执着。

国内译者,特别是奇幻翻译领域,长期以来面临稿费待遇低下的问题。这迫使许多优秀和有潜力的翻译从业者离开这个行业,只有极少数富二代能够依靠热情支撑下去。

屈畅和他团队的奇幻小说出版计划,为喜爱奇幻文学的朋友提供了新的选择。他们已出版了Brandon Sanderson的《王者之路》,未来计划包括《猎魔人》全系列和其他奇幻作品的翻译。

翻译工作不仅仅是语言的转换,更是一门需要专业技能和热情的艺术。面对国内译者面临的困难,希望社会各界能够关注并给予支持,让更多的优秀作品得以呈现给读者。