当前位置:首页 > 游戏信息 > 正文

游戏本地化=游戏翻译

游戏本地化=游戏翻译-第1张-游戏信息-龙启网

游戏本地化并非单纯的翻译工作,它涉及更多关于文化适应与理解的层面。以《原神》和《星穹铁道》为例,游戏本地化强调翻译的合理性,以满足目标国家玩家群体的语言习惯、思维逻辑与文化环境,使之更贴近目标玩家的喜好。

在进行游戏本地化时,建立专属术语表是确保翻译内容一致性的重要手段。针对游戏系统,译者需先了解普遍游戏概念,通过接触高知名度游戏如《英雄联盟》、《DOTA2》、《APEX》等,熟悉中文界面后切换英文,建立自己的术语表,如“队伍配置”、“图鉴”、“地图”等。

面对游戏设定翻译,需大量搜集相关场景语料作为参考。例如,《原神》中的“西风骑士团”、“丘丘人”、“星穹铁道”中的“虚卒”等概念,翻译时不仅需理解其字面意义,还需考虑到背后的文化与角色性格。如“丘丘人”将“churl”一词融入翻译,形象地展现了怪物的性格特点。

游戏本地化要求译者具备扎实的语言功底、对文化差异的敏感度以及对游戏本身的深入理解。良好的翻译在于必要时适当创造,而不仅仅是简单的文字转换。此外,还需关注文化差异、口语及俚语的运用。

总结而言,游戏本地化是一个融合翻译技巧与文化适应性的复杂过程。它不仅考验译者的语言能力,还要求其对目标文化有深入理解。通过建立术语表、参考游戏设定语料、敏感把握文化差异,译者能在游戏本地化中创造出更符合目标玩家期待的翻译作品。