当前位置:首页 > 游戏信息 > 正文

熟悉雨果诗作的高手来

熟悉雨果诗作的高手来-第1张-游戏信息-龙启网

[雨果名诗]Nuit 黑夜

不知道对你有没有帮助。

Nuit 黑夜

Le ciel d'étain au ciel de cuivre 锡铜色的天空,是灰沉

Succède. La nuit fait un pas. 的苍穹.夜迈出了一步

Les choses de l'ombre vont vivre. 黑夜之物将生,

Les arbres se parlent tout bas. 树木窃窃私语.

Le vent, soufflant des empyrées, 风,吹自九霄

Fait frissonner dans l'onde, où luit 黄昏金毯闪烁

Le drap d'or des claires soirées, 的水面,皱起一道道

Les sombres moires de la nuit. 黑夜的幽波.

Puis la nuit fait un pas encore. 夜又进了一步.

Tout à l'heure, tout écoutait. 刚才,万物在聆听.

Maintenant nul bruit n'ose éclore ; 此刻,已阒然无语,

Tout s'enfuit, se cache et se tait. 一切在逃亡、藏匿、寂沉.

Tout ce qui vit, existe ou pense, 所有生命、存在和思想

Regarde avec anxiété 焦急关注

S'avancer ce sombre silence 那冥冥寂静的进逼

Dans cette sombre immensité. 在那阴暗大境的脚步.

C'est l'heure où toute créature 此刻,在云霄,

Sent distinctement dans les cieux, 在阴暗的广度,

Dans la grande étendue obscure, 万物明显感到

Le grand etre mystérieux ! 一个伟大神秘的人物。

II

Dans ses réflexions profondes, 陷入沉思,

Ce Dieu qui détruit en créant, 边毁灭边创造的主,

Que pense-t-il de tous ces mondes 面对这混乱走向

Qui vont du chaos au néant? 虚无的世界,会怎么想?

Est-ce à nous qu'il prête l'oreille? 他是否在倾听我们的声音?

Est-ce aux anges? Est-ce aux démons? 和俯耳于天使,倾耳于恶魔?

A quoi songe-t-il, lui qui veille 巡视我们昏睡.

A l'heure trouble où nous dormons? 的梦境,他又想到什么?

Que de soleils, spectres sublimes, 几多太阳,崇高的幽灵,

Que d'astres à l'orbe éclatant, 闪亮的轨道上多少星体,

Que de mondes dans ces abimes 在深渊,有多少

Dont peut-être il n'est pas content! 他或不满意的天地!

Ainsi que des monstres énormes 汪洋无垠,

Dans l'océan illimité, 几多巨魔,

Que de créations difformes 在那黑暗中,蠕动

Roulent dans cette obscurité! 多少畸形的生灵.

L'univers, où sa, sève coule, 液汁流淌的宇宙,

Mérite-t-il de le fixer? 还值得注视?

Ne va-t-il pas briser ce moule, 他是否会砸烂这铸模,

Tout jeter, et recommencer? 抛弃一切,重新开始?

III

Nul asile que la prière! 唯有祈祷是避难所!

Cette heure sombre nous fait voir 在幽暗的时刻,我们看见

La création tout entière 所有创造

Comme un grand édifice noir! 犹如一座黑魆魆的大殿.

Quand flottent les ombres glacées, 当寒影浮荡,

Quand l'azur s'éclipse à nos yeux, 当蓝天出眼中隐去,

Ce sont d'effrayantes pensées 来自天空的思想

Que celles qui viennent des cieux! 只是缕缕恐惧.

Oh! la nuit muette et livide 啊!沉寂苍白之夜

Fait vibrer quelque chose en nous! 在我们心间抖动某物!

Pourquoi cherche-t-on dans le vide? 为何我们在虚中觅寻?

Pourquoi tombe-t-on à genoux? 为何我们要跪地匍伏?

Quelle est cette secrète fibre? 这股神秘的感觉是什么?

D'où vient que, sous ce. morne effroi, 那阴郁的恐慌,从何尔来,

Le moineau ne se sent plus libre, 为何它使麻雀失去自由?

Le lion ne se sent plus roi? 雄狮再无法称王?

Questions dans l'ombre enfouies! 沉于黑暗的一个个问题:

Au fond du ciel de deuil couvert, 在布满哀愁的天空;

Dans ces profondeurs inouies 在灵魂沉落、双眼迷失

Où l'ame plonge, où l'oeil se perd, 闻所未闻的幽冥中,

Que se passe-t-il de terrible 到底发生了什么可怕的事情?

Qui fait que l'homme, esprit banni, 使人沦为被驱逐的阴灵,

A peur de votre calme horrible, 怕见你可怕的宁静,

O ténèbres de l'infini? 啊,无垠的阴影.

良心

雨果 (法国)

携带着他的披着兽皮的儿孙,

苍颜乱发在狂风暴雨里奔行,

该隐从上帝耶和华前面奔逃,

当黑夜来时,这哀愁的人来到

山麓边,在那一片浩漫的平芜

他疲乏的妻和喘息的儿孙说:

“我们现在且躺在地上去入梦。”

唯有该隐不睡,在山边想重重。

猛然间抬头,在凄戚的长天底,

他看见只眼睛,张大在幽暗里,

这眼睛在黑暗中深深地看他。

“太近了”,他震颤着说了这句话。

推醒入睡的儿孙,疲倦的女人,

他又凄切地重在大地上奔行。

他走了三十夜,他走了三十天,

他奔走着,战栗着,苍白又无言,

偷偷摸摸,没有回顾,没有留停,

没有休息,又没有睡眠,他行近

那从亚述始有的国土的海滨,

“停下吧,”他说,“这个地方可安身

留在此地。我们到了大地尽头。”

但他一坐下,就在凄戚的天陬,

看见眼睛在原处,在天涯深处。

他就跳了起来,他惊战个不住,

“藏过我!”他喊着,于是他的儿孙

掩住唇,看那愁苦的祖先颤震。

该隐吩咐雅八——那在毡幕下面,

广漠间,生活着的人们的祖先,

说道:“把那天幕在这一面舒张。”

他就张开了这片飘摇的围墙,

当他用沉重的铅垂把它压住,

“你不看见了吗?”棕发的洗拉说,

(他的子孙的媳妇,柔美若黎明。)

该隐回答说:“我还看见这眼睛!”

犹八——那个飘游巡逡在村落间

吹号角敲大鼓的人们的祖先,

高声喊道:“让我来造一重栅栏。”

他造了铜墙,将该隐放在后边。

该隐说:“这个眼睛老是看着我!”

海诺克说:“造个环堡,坚固嵯峨,

使得随便什么人都不敢近来,

让我们来造一座高城和坚寨;

让我们造一座高城,将它紧掩。”

于是土八该隐,铁匠们的祖先

就筑了一座崔巍非凡的城池,

他的弟兄,在平原,当他工作时

驱逐那约椰士和赛特的儿孙;

他们又去挖了过路人的眼睛,

而晚间,他们飞箭射明星灿烂,

岩石代替了天幕飘动的城垣。

他们用铁锁链把大石块连并,

于是这座城便像是座地狱城,

城楼影子造成了四乡的夜幕,

他们将城垣造得有山的厚度,

城门上铭刻看,禁止上帝进来。

当他们终于建筑完了这城砦,

将该隐在中央石护楼中供奉。

他便在里面愁苦。“啊,我的公公!

看不见眼睛吗?”洗拉战栗着说,

该隐却回答道:“不,它老是在看。”

于是他又说:“我愿意住在地底,

像一个孤独的人住在他墓里,

没有东西见我,我也不见东西。”

他们掘了个坑,该隐说:“合我意!”

然后独自走到这幽暗的土茔,

当他在幽暗里刚在椅上坐稳,

他们在他头上铺上泥土层层,

眼睛已进了坟墓,注视着该隐。