莎士比亚十四行诗集
- 游戏信息
- 发布时间:2025-08-05 16:04:07
莎士比亚十四行诗之十八(译)
文言译本:
美人当青春,婉丽自销魂。
焉知东风恶,良辰讵待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏。
众芳俱摇落,天意倩谁询?
我有丹青笔,腾挪似有神。
为君驻颜色,风霜不可侵。
丹青亦难久,罔若诗与琴?
延年歌一曲,万古扬清芬。
白话译本:
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
英文原文:
William Shakespear Sonnets
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.
上一篇
莎士比亚十四行诗通俗试译
多重随机标签
造梦西游ol花篮三叠什么条件 请稍后刷新重试 赛尔号怎么打雷伊幻影 郑州2022什么事引起公安百日行动 差评都是说荣耀9发热问下有谁用着9的发 英雄联盟怎样玩好泽拉斯 花木兰被封为孝列将军靠古时哪种制度 星河舰队总共几部 铁根游戏解说为啥火了 龙之谷华东1区和2区有什么区别 重装机兵4学校的金钥匙在哪 贪婪洞窟全boss装备掉落表汇总 dnf 元素的湮灭黑洞是几级的技能 黑暗料理王最佳菜谱有哪些 最优配方食谱 四方游戏是真的吗 单机游戏刺客信条兄弟会和启示录哪个好玩 我不看剧情 永恒 rng夺冠是在哪一年 lol末日使者幽魂蓝色皮肤怎么样 我的世界01314怎样制作捕僵尸的红石陷阱 魔兽世界里面的 伤害统计面板 不见了 不是关闭了 ps4slim玩战地5卡不卡 端午节划龙舟的由来和风俗 降妖伏魔活动背景 小花仙 这个怎么进去 英雄联盟蘑菇流提莫符文怎么带 摩尔庄园手游传说鱼怎么钓 传说鱼分布位置攻略 英雄联盟新英雄双子什么时候出 魔兽世界黑海岸钓石斑鱼要鱼饵吗 火影忍者究极风暴革命合体奥义有哪些